米中の人権対話 rfi.frより

Droits de l’homme : les Etats-Unis et la Chine vont reprendre le dialogue
人権:合衆国と中国は対話をもつだろう
Pour la première fois depuis deux ans, la Chine et les Etats-Unis vont parler droits de l'homme. Ce sera les 13 et 14 mai à Washington. Un signe d'apaisement dans les relations tendues entre les deux pays, en désaccord sur de nombreux dossiers(問題 テーマ). Si la question des droits de l'homme reste un sujet sensible du côté de Pékin, Washington dit s'attendre à des « discussions franches (率直な)».
2年ぶりに中国と米国は人権について話し合うだろう。それは5月13-14日にワシントンで行われるだろう。種々の問題についての意見の不一致からくる2国間の緊張が緩和される印である。北京の側では人権はまだ微妙な問題だが、ワシントンは「率直な対話」を期待するといっている。
Les sujets qui fâchent sont nombreux et il faudra probablement plus de deux jours aux deux pays pour se mettre d'accord. Liberté de religion, Etat de droit, liberté de l'internet ou droit à l'information des citoyens chinois, la liste est longue d'autant plus que sur ces sujets Washington et Pékin ne parlent pas le même langage.
立腹させそうな主題は多数あり2国が合意するにはたぶん2日以上必要だろう。宗教の自由、国家の権力、インターネットの自由と中国市民の情報の権利、と、リストは長く、それらのテーマについてワシントンと北京は同じ言語を話さないので余計に難しい
Les ONG et autres organismes de défense des droits de l'homme constatent(確認する) ces cinq derniers mois une détérioration flagrante(歴然とした) de la situation et un durcissement(硬化) de la Chine.
NGOや他の人権擁護団体は過去5ヶ月間状況の歴然とした悪化と中国政府の硬化を確認している
A l'image de Gao Zhisheng, célèbre(有名な) avocat et militant des droits de l'homme, enlevé(誘拐する) il y a plus d'un an par des policiers et qui a mystérieusement réapparu le 13 avril dans un temple du nord-ouest de la Chine. Il est depuis resté muet(無口) sur les circonstances de son enlèvement et de sa détention(拘留) ; Akmal Shaikh, trafiquant de drogue britannique souffrant de troubles psychiatriques, exécuté malgré les appels à la clémence de ses proches(近親者). Sans compter les nombreuses persécutions de disciples(弟子) du mouvement spirituel Falungong et un durcissement vis-à-vis des dissidents(反逆者).
有名な弁護士で人権派の闘士であるGao Zhishengは1年前に誘拐され、4月13日に謎のように中国の北西部の寺に現れた。彼は以来自分の誘拐と拘留の状況について口をつぐんでいる。イギリス人の麻薬輸送人のAkmal Shaikhは精神的な問題を抱えていたが、近親者の助命嘆願にも関わらず処刑された。スピリチュアル運動のFalungongの弟子たちの無数の処刑と反体制派にたいする厳しい態度を考えなくてもこの様である。
Dernier exemple en date : une dizaine de dissidents, activistes des droits de l'homme ont été arrêtés par la police de Shanghai, dans une opération de « nettoyage » en prévision de l'Exposition universelle. Signe distinctif de tous les cas précités(先に引用した) : tous sont connus et défendus(禁じられた) par la communauté internationale. A se demander s'il s'agit d'un choix délibéré (よく考えた末の、断固とした)de Pékin.
最近の例では:12人ほどの反逆者と人権活動家が万博を予見した「洗浄」作戦で上海警察に逮捕された。先に引用した全ての例の断固として示すしるしだ:すべては国際社会に知られ、禁じられている。北京がよく考えた末の選択なのかよく考えてみる必要がある。