トヨタの新しい品質管理部門 www.rfi.frより

Toyota se recentre sur la qualité
トヨタは品質に再度集中する
Par Myriam Berber ミリアム・バーバ−記者
Pour rassurer ses clients, Toyota a mis sur pied un nouvel organe de contrôle de la qualité piloté(piloter 操縦する) par… des étrangers. Une révolution pour le géant japonais de l’automobile. La marque nippone entend redorer(金メッキをしなおす) son image sérieusement écornée ces derniers mois.
顧客の信頼のためトヨタは外国人による品質管理組織を設置する。日本の巨大自動車メーカーにとって革命である。その日本のブランドは先立つ2-3ヶ月の間にひどく傷つけられたイメージを回復しようと欲する。
Après le rappel de millions de voitures défectueuses dans le monde, suite à une série d’accidents parfois mortels, Toyota cherche aujourd’hui à regagner la confiance de ses clients. Le numéro un mondial de l’automobile a annoncé, mardi 30 mars 2010, la création de nouveaux sites de contrôle de la qualité dans le monde entier. Onze directeurs de la qualité viennent d’être nommés, dont sept ne sont pas de nationalité japonaise. Parmi eux, des Chinois, des Américains, un Thaïlandais et un Français, Didier Leroy, ancien directeur de l’usine Toyota en France.
時として死亡につながった一連の事故につづく世界中で何百万台もの欠陥車リコールのあとでトヨタは今顧客の信頼を再度得ようと努力する。世界第一の自動車メーカーは2010年3月30日に、世界全体の品質管理を行う新しい部署の創設を発表した。品質管理責任者11名が指名され、うち7名は日本国籍でない。そのなかに中国人、アメリカ人、タイ人およびフランス人で以前のトヨタフランスの社長のディディエ・ルロイが含まれる。
Tous ces hommes siègeront(siéger 役職につく)au sein d’(〜のうちに包まれて)un comité(委員会) pour la qualité mondiale Toyota qui sera piloté par le vice-président du groupe, Shiniichi Sasaki. L’objectif de ce comité est l’accélérer le processus de détection des problèmes sur les véhicules pour trouver des réponses rapides et ainsi éviter les rappels massifs comme ceux effectués depuis l’automne dernier. Rappelons-le, le groupe japonais avait été vivement critiqué pour la lenteur(遅いこと、緩慢) de ses réactions.
それらの人はみなグループの副社長佐々木シンイチが先導するトヨタの世界品質のための委員会の中の役につく。その委員会の目的は車の問題発見のプロセスを加速し、すばやい対応をとり、そうして昨年秋のような大規模リコールを避けることにある。思い出せば、その日本のグループは反応が遅いと厳しく批判されていた。
Les résultats d’une expertise en juin
専門家の結果が6月に
Cette injection massive de cosmopolitisme est inédite(新機軸) chez Toyota, dont le seul membre étranger est l’Américain Jim Press qui siège au conseil d’administration. Si l’on en croit bon nombre de spécialistes, le fait que ce comité compte des étrangers devrait aider le groupe à mieux écouter les informations provenant(provenir 由来する) de ses clients et des employés sur le terrain.
その多国籍の大量注入はトヨタの新機軸だ。トヨタでは役員についている唯一の外国人のメンバーはアメリカ人のジム・プレスである。多くの専門家の言うところを信じるならば(ここの訳不安)その外国人を含む委員会はトヨタが世界中の顧客と社員に由来する情報をよく聞くことを助けるだろう。
Dans un autre effort pour soigner son image de marque, Toyota a annoncé qu’il allait solliciter(懇願する) des experts indépendants afin d'évaluer ses efforts pour améliorer la qualité de ses voitures. Les résultats de cette expertise seront rendus publics en juin prochain. Depuis l’automne dernier, Toyota a rappelé près de 9 millions de véhicules dans le monde, en raison de défauts techniques affectant le système de freinage ou la pédale d'accélération de plusieurs modèles. Selon l’Agence américaine de sécurité routière, ces défauts seraient responsables du décès de 39 Américains.
ブランドイメージを保護するほかの努力として、トヨタはその車の品質をよりよくするための努力を評価するように独立の専門家に要請するつもりだと発表した。その専門家の結果は来る6月に公表されるだろう。昨年秋以来、トヨタはブレーキシステムまたはアクセルペダルに影響する技術的欠陥の理由で900万台近いリコールを世界で行った。アメリカの道路安全省によれば、その欠陥は39名のアメリカ人の死亡に責任があるかもしれない。
Des offres pour attirer les clients
顧客を引き付ける申し出
Les ventes mondiales du groupe ont toutefois bien résisté pour le moment : plus 13% sur un an en février. Ces bons résultats sont dus(du^ 帰すべき)essentiellement aux programmes de relance du secteur automobile mis en place par les gouvernements pour faire face à la crise mondiale. Si l’on en croit bon nombre de spécialistes, les répercussions ne devraient commencer à se faire sentir que dans plusieurs semaines. Aux Etats-Unis, le premier marché pour la marque japonaise, les dégâts(損害) sont déjà là. En février, les ventes de Toyota outre-Atlantique ont reculé de 8,7% sur un an.
グループの世界での売り上げはそれでもなお時節に良く抵抗している。2月には年あたり13%の伸びを見せた。その良い結果は本質的に政府によって世界不況に対して行われた自動車部門のてこ入れ策による。もし多くの専門家の言うことを信ずるならば反響は何週間かたたないと感じられ始めないだろう。その日本のブランドの第一の市場のアメリカでは、すでに損害が現れている。2月にはトヨタの大西洋のかなた(=米国)での売り上げは年あたり8.7%低下した。
Pour attirer les consommateurs américains, le groupe japonais sort désormais le grand jeu. Il offre des conditions de ventes plutôt avantageuses : financement sur cinq ans sans intérêt pour l’achat de certains modèles.
アメリカの消費者を引き付けるためにその日本のグループは今後大きな賭けを出す。トヨタは大変お得な販売条件を提供する:ある種の車種の購買のため5年間無利子の融資である。