何もしなけりゃ死んでやる!中国編 rfi.frより

En Chine, la menace de suicide collectif face aux expulsions
中国では集団自殺の脅威が勃発しそうだ
Des paysans dans un champ à Hangzhou, dans la province de Zhejiang, à l'est de la Chine.
(写真の説明)中国東部Zhejian地方のHangzhouの農地の農民たち
Getty Images-ChinaFotoPress/Li ZhongPar Stéphane Lagarde
Une menace collective de suicide, c’est le moyen qu’a trouvé un groupe de paysans expulsés de leurs terres dans l’est de la Chine. La lettre a été postée sur internet : si rien n’est fait la menace sera mise à exécution d’ici à samedi 20 novembre, affirment les auteurs du texte.
集団自殺の脅威、それは中国の東部で自分たちの土地から追い出された農民のグループが発見した方法だ。その言葉はインターネットに掲示された:もし何もしなければその脅しは11月20日土曜に実行されるだろうと、文章を書いたものは言っている。
La lettre a été retirée des trois forums internet sur lesquels elle avait été postée, mais les signataires maintiennent leur ultimatum. Les 16 paysans à l’origine de la déclaration sont originaires de deux villages de la province du Zhejiang sur la côte est du pays. Tous menacent d’attenter collectivement à leurs jours si les autorités ne répondent pas à leur demande d’ici au 20 novembre prochain.
その文面は掲載されていた3つのインターネットのフォーラムから取り下げられた。しかしサインをした者たちはその最後通牒を取り下げていない。その宣言のもとである16人の農民は国の東海岸に面したZhjiang地方の二つの村の出身だ。政府が彼らの要求に来る11月20日までに回答しなければ集団で自らの人生を終わらせようと全員が脅迫している。
Mains ensanglantées
Leur terre a été saisie en 2004 moyennant des compensations qu’ils jugent aujourd’hui rétrospectivement très en-dessous des prix du marché. « En colère contre l’expropriation forcée de leur ferme, 16 villageois prévoient de se suicider collectivement », précise le texte qui a été mis en ligne au début du mois, accompagné de la photo, de la copie de la pièce d’identité des auteurs ainsi que d’une empreinte de leur main rouge sang.
彼らの土地は2004年に買い上げられたが、その値段は彼らが後から判断するには市場価格より大幅に低いものだった。「自分らの土地を強制的に取り上げられたことに対する怒りのため16名の村人は集団自殺を予告する」と、今月初めにネット上に現れた文面は述べていてそこには写真と著者の身分証明書の一部および血判状がいっしょだった。
Un texte et des images choc qui ont fait réagir les autorités. Au téléphone, le service de la communication du district répète que « le problème a été pris en compte » mais refuse de faire tout autre commentaire. Plusieurs médias se sont fait l'écho de l’affaire ce mardi 16 novembre, et les autorités locales se seraient visiblement passées d’une telle publicité.
政府に対応せざるを得なくさせるような衝撃的な文章と画像だ。電話(の取材)でその地方の広報部は「問題は考慮されています」と返答しているが、そのほかのコメントは一切拒否した。複数のメディアが11月16日にその事件を伝え、地方の政府はあきらかにはその報道にはコメントしていない(se passer de: なしですます コメントしない)。
Pour tenter de calmer les plaignants, des fonctionnaires ont été envoyés à leur rencontre lundi soir sans pour l’instant parvenir à contenir leur colère. « C’est loin d’être fini ! », s’emporte Liu Gou Lian. « Ils ne nous ont pas proposé de solution ! Et nous tous ce qu’on veut c’est qu’on nous rende nos terres, poursuit l’épouse de l’un des agriculteurs signataires. Le gouvernement ne fait rien pour nous. Tous les terrains ont été pris pour construire des maisons et il ne nous reste rien pour vivre. »
その告訴人たちをなだめようという試みで役人が月曜の夜に彼らに会うため送り出されたが彼らの怒りを収めるには至らなかった。「それは終わったとはとうてい言い難い!」と Lin Gou Lianは言う。「彼らは我々に解決策を提案しなかった!我々が望むことは我々の土地を返してくれ、サインした農民のひとりの嫁を探してくれというだけだ。政府は我々になにもしてくれない。土地はすべて住宅をつくるために取り上げられ、我々には生活するための何も残さない。」
Règlement à la tête du client
訴訟依頼人の先頭に立つ法規
Selon le journal Hangzhou Shibao, le gouvernement local ne disposait pas à l’époque des autorisations nécessaires à ces expropriations et les compensations ont été négociées de gré à gré avec les propriétaires. Les surfaces saisies vont de 280 à 2000 m², huit d’entres elles ont servi à la construction du terrain de sport d’un lycée, cinq autres au développement de l’habitat urbain et les trois dernières à l’expansion de la zone industrielle et même au… palais de justice du district. Cette action est pourtant devenue le symbole de l’injustice ressentie par les petits propriétaires expulsés de leurs terres en raison du développement économique.
Hangzhou Shibao新聞によると地方政府は土地収用に必要な許認可の時期をとり、補償は所有者と合意の上で(de gré a gré)行ったという。収容された土地は280から2000平方メートルで、そのうち8つは高校の運動場、他の5つは都市の住宅開発、最後の3つは工業地区の拡張と地方の裁判所の拡張にも使用された。その活動は経済開発の理由で自分たちの土地から追い出された零細土地所有者の不公正感のシンボルとなった。
Cinq professeurs de droit ont reproché lundi au gouvernement de traîner les pieds sur la réforme des lois réglementant les expulsions et les démolitions. Une réforme urgente est nécessaire, affirment ces experts afin de mettre fin aux violences et aux conflits qui se multiplient entre les constructeurs, les autorités locales et les propriétaires. Le règlement actuel est un peu trop appliqué à la tête du client. La loi prévoit aujourd’hui que les démolitions et les expropriations peuvent commencer même si les parties opposées ne se sont pas mises d’accord sur les compensations.
人権問題の5人の教授は月曜に政府に立ち退きと取り壊しの規則についての法律の改正が遅い(traîner les pieds: 足を引きずる)と批判した。早急な改革が必要だとその専門家たちはいう、建設業者と地方政府と土地所有者の間に国内でますます頻発する暴力といさかいに終止符をうつために。現在の法律はやや訴訟依頼人を先頭に適用されている。現在予見されている法律は取り壊しと土地収用を対立者が補償に合意していなくても開始できるとするものだ。
« La plupart des démolitions avec violences ont lieu dans la périphérie des villes ou à la campagne, confie un avocat au Global Times. Or les droits des paysans propriétaires ne sont pas couverts par la loi actuelle ». Ce qui va parfois jusqu’à provoquer les gestes les plus désespérés : en septembre, trois membres d’une même famille se sont immolés par le feu sur le toit de leur maison afin de protester contre leur expulsion dans la province de Jiangxi. La nouvelle réglementation sur les réquisitions de propriétés est annoncée pour la fin de cette année ou le début de l’année prochaine.
「暴力沙汰を伴う取り壊しの大半は都市の周縁部か田舎で起こっている、とある訴訟代理人はGlobal timesに打ち明けた。「また農民の土地所有者の権利は現在の法律でカバーされていない。」それは時としてとても絶望的な行動を引き起こすことだ。9月にはJiangxi地方で立ち退きに反対するためにある家族の3人が屋根の上で焼身自殺した。土地の徴用のための新しい法律は今年の終わりか来年の初めに発表される。