中国の洪水で化学物質が川に流入 rfi.frより

Inondations en Chine: 3 000 bidons d’un gaz explosif dérivent sur un fleuve
中国の洪水:ドラム缶3000本の爆発性のガスが川に流れ込む
Des barils contenant des produits chimiques explosifs flottent sur le Songhua, dans la province du Jilin, au nord-est de la Chine, le 28 juillet 2010.
(写真の説明)爆発性の化学薬品を入れた樽が松花江に浮かぶ。中国北部の吉林省で2010年7月28日 ロイター 
REUTERS/China DailyPar RFI
Une ville dont les quatre millions d’habitants doivent boire de l’eau en bouteille… Une ville bordée d’un fleuve sur lequel dérivent quelque trois mille fûts contenant un gaz dangereux... Mais pour les autorités locales, aucun rapport entre les deux. Ça se passe en Chine, dans la province de Jilin où jusqu’à présent, seuls quatre cents bidons ont été repêchés. Les fûts qui proviennent d'une usine ont été entraînés merdredi 28 juillet par des torrents d'eau lors des inondations en Chine.
400万人の住民のいる市がボトル入りの水を飲まなければならなくなった。およそ3000個の危険なガスを入れた樽が流れ込んだ川に沿った市だ。しかし現地の政府にとってはその二つにはなんら関係がない。中国にはよくあることだが、吉林省ではこれまでたった400個の樽が引き上げられただけだ。ある工場から出たその樽は7月28日水曜日に中国を襲った洪水のときに水流に押し流されて流れ込んだ。
Avec notre correspondant à Pékin, Joris Zylberman
北京のジョリス・シルバーマン記者
Plus de deux cents ouvriers chinois sont actuellement à pied d’œuvre pour récupérer les autres barils. Pour être plus précis, il faut dire que ces trois mille barils contenaient en tout 510 tonnes de chlorure de méthyle. Il s’agit d’un gaz incolore explosif et qui est donc très dangereux.
200人あまりの中国人の労働者が現在、他の樽を回収しようと現地で働く。もっと正確にいうと、その3000個の樽には全部で510トンの塩化メチルが入っているといわねばならない。問題は無色で爆発性のガスで、それゆえ非常に危険だということだ。
Pour l’instant officiellement, il n’y a pas de contamination de la rivière Songhua. Cependant, les ressources en eau potable ont été coupées dans la ville de Jilin, juste après l’incident. Les autorités locales ont fait savoir que ça n’avait rien à voir avec les barils chimiques, mais avec un problème de maintenance du réseau d’électricité.
現在公式には松花江の汚染はない。そのいっぽう吉林市の飲用水の水源は事故の直後に遮断された。現地の政府は化学物質の樽とは関係がなく、電力網のメンテナンスのためだと装うとしている。
En réalité, cette mesure a été certainement prise pour éviter le scandale de 2005. Cette même rivière Songhua avait alors été lourdement contaminée. Des millions de personnes avaient été privées d’eau potable après l’explosion d’une usine de benzène et de déversement du produit cancérigène dans la rivière.
実際にはその手段は確かに2005年のスキャンダルを避けるためにとられた。まさに同じ松花江がひどく汚染されたのだ。何百万人という人がベンゼン工場の爆発と発がん性の物質の川への流入のあと飲料水を奪われた。
Aujourd’hui, l’accident n’est pas lié à une explosion, mais aux pluies diluviennes qui ont provoqué une hausse du niveau des eaux. Jilin est la dernière région à avoir été frappée par les inondations qui ont fait depuis le 14 juillet 333 morts et 300 disparus dans l’ensemble de la Chine.
今回は事故は爆発でおこったのではなく、むしろ豪雨で水位が上がったためである。吉林は7月14日以来起き、中国全土で333人の死亡と行方不明300名を出した洪水の被害を受けた最後の街である。