Yukio 負けを認める rfi.frより

Base américaine d'Okinawa: le Premier ministre japonais présente ses excuses à la population
沖縄の米軍基地:日本の首相は国民に弁明を発表
Yukio Hatoyama a reconnu dimanche 23 mai qu'il n'avait pas tenu sa promesse de campagne de déplacer une base militaire américaine hors de l'île d'Okinawa. Selon les médias japonais, il aurait renoncé(あきらめて放棄する) à déplacer la base aérienne de Futenma malgré les protestations de la population.
ハトヤマユキオは5月23日、米軍基地を沖縄の外に移すという選挙運動中の公約を守らないと発表した。日本のメディアによると普天間の空軍基地の移転を国民の抵抗にもかかわらず諦めて放棄するだろう。
Avec notre correspondant à Tokyo, Frédéric Charles
東京のフレデリック・シャルル記者
L’humiliation est totale pour le Premier ministre Yukio Hatoyama. Il pensait pouvoir prendre ses distances par rapport(関係、つきあい) au protecteur américain en promettant(約束する) aux habitants d’Okinawa de transférer une base américaine d’hélicoptères, en dehors de leur île, qui concentre plus de la moitié de toute la présence militaire américaine au Japon.
ハトヤマユキオ首相の面目は丸つぶれだ。彼は米国の庇護者との関係の距離を保てると考えていた。沖縄の住民に米軍のヘリコプター基地を島の外へ移すと約束することによって。その島には日本に存在する米軍の半分以上が集積している。
Eh bien, Yukio Hatoyama est forcé d’admettre aujourd’hui que cette base restera à Okinawa et que l’Amérique reste le garant de la sécurité du Japon en Asie.
まあいい、ハトヤマユキオは本日しぶしぶ認めた。基地は沖縄にとどまり、アメリカはアジアにおける日本の安全の保証人であり続けると。
L’humiliation est d’autant plus grande pour le Premier ministre qu’il pensait pouvoir en même temps se rapprocher(se〜 近づく) d’une Chine pour laquelle la majorité des Japonais éprouvent(抱く) pourtant la plus grande méfiance(疑念).
首相にとっていっそう大きな恥は、その同じ時になって日本人の大半が最もt大きな疑念を抱いているひとつの中国に近づくことができると思っていたことだ。
Pour les Etats-Unis, cette capitulation(降伏) du Premier ministre Yukio Hatoyama est peut-être une victoire à la Pyrrhus. La gauche japonaise dit déjà que le Japon n’est pas un pays souverain à part entière.
米国にとってはハトヤマユキオ首相の降伏はたぶんピルスへの勝利(BC280年にローマと戦って一時シシリーを占拠したギリシャのピルスのことか?)だろう。日本の左派はすでに日本は一部は主権国家になりきっていないと言っている。
Reste que le Japon devra apprendre à naviguer entre une Chine qui est déjà son premier partenaire commercial et des Etats-Unis qui entendent demeurer(とどまる) le gendarme(憲兵) de la région.
日本はすでにその最大の商売相手である一つの中国と、その地域での憲兵であり続けようとする米国の間でのかじ取りを学ばねばならないのは明らかだ(Il reste évident que+直説:〜はやはり明らかだ。)