外国企業の中国での苦境 www.rfi.frより(フラ語の練習です)

Rio Tinto ou les difficultés des entreprises étrangères en Chine
リオ・ティントが中国で外国企業の困難にあう
Le procès de quatre employés du géant minier anglo-australien Rio Tinto s'ouvre ce lundi 22 mars 2010 à Shanghai. Ils sont accusés d'espionnage industriel et de corruption. Cette affaire n'est pas la seule à mettre en évidence un climat difficile pour les entreprises étrangères en Chine.
アングローアメリカの巨大鉱山会社リオ・ティントの4人の従業員についての審理が2010年3月22日月曜上海で始まった。彼らは産業スパイと汚職の罪で告発されている。その事件は外国企業にとっての中国での困難な雲行きの証拠というだけのものではない。
Les entreprises étrangères qui souhaitent commercer avec la Chine ou s'y installer(s'installer 居を定める) dénoncent(dénoncer 密告する 告発する) des conditions d'accès au marché chinois de plus en plus difficiles, alors qu'on s'attendait plutôt à une ouverture progressive avec l'entrée de la Chine à l'Organisation mondiale du commerce (OMC). Plusieurs affaires en cours viennent rappeler l'imbrication(絡み合い 錯綜), dans l'empire du Milieu, entre économie, justice et politique ce qui complique encore les relations.
中国と取引しようと思う、あるいはそこに居を定めようとする外国企業は中国市場のアクセスがますます困難になったと告発する。中国が世界商業機構(OMC)に加入してさらに開放されることを待ち望んでいるのだが。複数のことがその過程で呼び起される、関係をさらに複雑にする中央の帝国(政府の中央のこと?)、経済、司法と政治の絡み合いだ。

22/03/2010 - Chine/Australie
Affaire Rio Tinto: La Chine et l'Australie jouent l'apaisement (鎮圧 なだめること)
リオ・ティントの事件:中国とオーストラリアは鎮圧のゲームをしている
Les salariés de Rio Tinto, dont le directeur du bureau de Shanghai, ont été arrêtés en juillet 2009 alors même que les négociations sur le prix du minerai de fer vendu par des groupes comme Rio Tinto aux sidérurgistes(製鉄業者) chinois étaient en mauvaise passe. Et le procès a lieu au moment où de nouvelles négociations se déroulent. De-là à voir un lien entre les deux, et une manière de peser sur les discussions, il n'y a qu'un pas.
リオ・ティントの従業員と上海事務所の所長は2009年7月逮捕されたが、それは鉄鉱石をリオ・ティントグループとして中国の製鉄業者に売る際の価格交渉がこじれた時の話である。そしてその審理は新たな交渉が展開しているまさにその時に開かれる(※交渉に圧力をかけようという中国の意志か?)その二つにはつながりがあり、交渉の進み方にもつながりがある(ここの訳不安、あとで調べよう)

Rudes déconvenues(失望)
手荒な失望
Et un pas vite franchi(franchir 超える 克服する). D'autant que le conflit qui oppose les autorités chinoises à Google est également hautement politique. Google devrait annoncer ce lundi 22 mars s'il se retire ou non de Chine en raison de la censure imposée par les autorités chinoises aux moteurs de recherche(moteur de recherche サーチエンジン) sur internet. Les entreprises qui partent pleines d'espoir à l'assaut(襲撃) du marché chinois et de son milliard de consommateurs s'exposent parfois(時には) à de rudes déconvenues. Souvenons-nous des déboires(苦い後口) rencontrés par Danone qui a mis des années à régler(片づける) un divorce douloureux avec son partenaire chinois devenu concurrent(競争相手) Wahaha.
中国政府のグーグルとの論争も高度に政治的である。グーグルは3月22日月曜に中国政府からサーチエンジンにインターネット上で検閲をうけたという理由で中国からの撤退するか否かを発表する(23日現在撤退)。中国市場とその10億人の消費者ととろうと多大の希望を抱く企業は時には手荒な失望に身をさらす。思い出されるのは、中国のパートナーだったが後に競争者となったWahahaとのつらい離婚を片づけるのに何年もかかったDanonが出会った苦渋である
Plus généralement, les investisseurs étrangers dénoncent les obstacles qui sont élevés devant eux et qui faussent(fausser ゆがめる 狂わせる), disent-ils, la concurrence avec les entreprises chinoises. Fort (大いに、実に)opportunément(都合良く) à l'ouverture du procès Rio Tinto, la chambre américaine de commerce publie un sondage(試験調査) dans lequel les entreprises américaines de haute technologie s'inquiètent(心配している) des restrictions mises à l'obtention(所得) de marchés publics. Elles sont près de six sur dix pour estimer que cela va affecter leurs activités en Chine.
もっと一般的に、外国の企業は彼らの前に立ちはだかり、(彼らの言うところでは)中国企業との競争をゆがませる障害について訴えている。実にタイミングよく、リオ・ティントの審理の開始に際してアメリカの商務省は公共の市場占有の制限について心配しているアメリカのハイテク企業についての試験調査を発表した。それ(制限のこと)が彼らの中国での活動に影響すると考える企業は10中6近くある。

Le chaud et le froid 暑いと寒い
Est-ce une menace réelle ? Peut-on imaginer un retrait des entreprises étrangères implantées en Chine ? Non, car personne n'y a vraiment intérêt. C'est pourquoi la Chine souffle le chaud après le froid. C'est ainsi qu'a eu lieu ce week-end à Pékin un forum économique avec les responsables d'une quarantaine d'entreprises mondiales dont(その中に) Rio Tinto mais aussi les majors du pétrole, de la banque comme HSBC ou Morgan Stanley, et de l'industrie comme Michelin ou Bombardier.
それは実際に脅威か?中国に居をおく外国企業の撤退が考えられるか?否、なぜならそれで利益を得る人はいないからだ。それが中国が暑い寒いで難儀する理由だ。今週末に北京で40ほどの世界企業の責任者との経済フォーラムが開かれたが、その中にはリオ・ティントだけでなく石油メジャー、HSBCモルガン・スタンレー、それにミシュランやボンバルディエも含まれる。
Les entreprises étrangères aussi mettent en balance les difficultés à travailler en Chine avec l'importance des activités à y déployer. Ainsi Microsoft a fait savoir qu'il continuerait à se développer en Chine quelque soit par ailleurs la décision de Google. Avec plus de 350 millions d'utilisateurs, la Chine est l'un des gros marchés pour l'internet au monde. Quant aux(quant a はどうかというと) entreprises allemandes, elles sont de plus en plus séduites : selon une enquête plus d'une entreprise interrogée sur trois envisage d'investir cette année en Chine.
外国企業はまた中国で働く困難とそこで展開される活動の重要性を秤にかけている。マイクロソフトもグーグルの決定がどうであろうと中国で展開するだろうと発表した。3億5000万人あまりのユーザーを持ち中国は世界最大のインターネット市場の一つである。ドイツの企業にとってどうかというと、それはますます魅惑的だ:あるアンケートによると3つのうち1社近くが今年中国に投資するともくろんでいる。
Et même les conflits en cours n'empêchent pas les contrats : à la veille de(の間際に) l'ouverture du procès de Shanghai, Rio Tinto et le groupe chinois Chinalco ont conclu un accord pour l'exploitation conjointe d'une mine de fer en Guinée. De même Petrochina s'est allié à l'Anglo-Néerlandais Royal Dutch Shell pour racheter la compagnie d'énergie australienne Arrow Energy. Cela va lui permettre de s'implanter dans le secteur gazier australien.
そして、係争中の論争は提携を邪魔してはいない:上海の審理の開始の間際にリオ・ティントと中国のChinalcoグループは共同でギニアの鉄鉱山を開発する同意を締結した。同様にペトロチャイナはアングローオランダのロイヤル・ダッチ・シェルとオーストラリアのエネルギー会社アローエネルギーを買いとることで合意した。それによりペトロチャイナはオーストラリアのガス部門に根を下ろすことができる。