名護の新しい市長(www.rfi.frより)

Un opposant aux bases américaines élu à Okinawa (www.rfi.fr)
沖縄で米軍基地への反対者が選ばれた
Le transfert des bases américaines d'Okinawa empoisonne les relations entre le Japon et les Etats-Unis. Tokyo y est favorable alors que(alor que なのに) Washington traîne(引きずる) des pieds. Dimanche 24 janvier, la petite ville de Nago au nord de l'île élisait son maire, et c'est un candidat opposé au transfert d'une base dans cette localité qui l'a emporté. Cette victoire anodine(anodin 傷や病気が軽い) va davantage(それ以上に) compliquer les négociations avec les Etats-Unis.
沖縄からの米軍基地の移転は日本と米国の関係を毒している。東京はそこでワシントンが足をひきずっているのに好意的である。1月24日その島の北部の名護という小さな市で市長が選ばれた。そしてそれは基地を彼の奪取した場所に移転することに反対する候補である。その小さな勝利は米国との交渉を一層複雑にするだろう。
Susumu Inamine est le nouveau maire de Nago. A 64 ans, ce farouche(断固たる、飼いならされない) opposant au transfert d'une base américaine dans sa localité a été élu haut la main. Et ce avec, le soutien de la coalition gouvernementale(政府の).
稲嶺進は名護の新しい市長である。64歳のその場所への米軍基地移転への断固たる反対者は手を高く上げて選ばれた(この訳が不明)。そしてそれとともに彼を政府の連合(社民党などのこと)が支持している。
Cet événement(出来事) d'envergure(度量) locale, pas très intéressant, en dit en fait très long sur l'état d'esprit du Premier ministre japonais. Depuis son élection à la tête du gouvernement, en août dernier, Yukio Hatoyama plaide(plaider 弁護する) pour une révision des accords militaires qui lient l'archipel aux Etats-Unis.
その地方の度量を示す(ここの訳が不明)出来事は非常に面白いわけではないが、日本の首相の精神状態をよくあらわしている。昨年8月に政府の主に選ばれてからハトヤマユキオは列島を米国に結び付けている軍事的同意の見直しについて弁護している。
Sa priorité : forcer l'armée américaine à reconstruire une base aérienne(空軍の) où résident près de 30 000 soldats dans une autre région du Japon. Si les commerçants(商業の) locaux font grise(陶酔) mine(顔色), la majorité de population d'Okinawa, excédée(うんざりする) par les nuisances sonores et la criminalité, y est favorable.
その最重要点は米軍に30000人近くの兵士の住む空軍基地を日本のどこか別の場所に再構築することである。地元の商業がほくほく顔をする一方で沖縄の住民の大多数は騒音と犯罪にうんざりしていて、移転に好意的である。
Or, pour éviter un casse-tête(骨の折れる仕事) logistique, les Etats-Unis s'accrochent((s')掴まる,口論する) à un accord signé avec la droite japonaise en 2006. Cet accord précise que la base aérienne sera uniquement(もっぱら ひたすら) déplacée vers le nord de l'île. Politiquement, le Premier ministre japonais a tout à gagner à un déménagement(引っ越し) complet de la base. Après négociations avec les Etats-Unis, il a promis d'annoncer sa décision avant le mois de mai prochain.
さて骨の折れるロジスティックスの仕事を避けるために米国は2006年に日本の権力と結んだ合意に掴まっている。その合意では空軍基地はもっぱら島の北部への移転すると明言している。政治的には日本の首相は基地の完全な引っ越しを勝ち取る全責任がある(avoir tout à〜 はこれでいいのかな?)米国との交渉のあとで、彼は次の5月までにその決定を発表することを約束した。