夫婦別性要求訴訟 rfi.frより

Des Japonaises en procès pour conserver leur nom de jeune fille
娘の時の名前を守るための裁判に臨む日本人たち
Emie Kayama (2e g) s’exprime devant la presse avec un groupe de femmes japonaises, pour réclamer le droit de conserver leur nom de jeune fille, à Tokyo, le 14 février 2011.
AFP/Yoshikazu TsunoPar RFI (写真の説明)カヤマ・エミエ(2番目 右)が2011年2月14日東京で娘時代の名前を守る権利を要求するためプレスの前で説明する
Quatre Japonaises qui veulent conserver leur nom de jeunes filles et qui aspirent à l’abrogation d’une loi de 1898 imposant aux femmes d’adopter le nom de leur mari, présentent ce lundi 14 février 2011, une plainte devant le tribunal de Tokyo. Elles réclament, en outre, des compensations financières.
Avec notre correspondant à Tokyo, Frédéric Charles
娘時代の名前を守りたいと望み、女性に夫の名前を名乗るよう押し付ける1898年以来の法律の廃止をもとめる4人の日本人が2011年2月14日月曜東京地裁に訴状を提出した。彼女らは別に財政的な補償も要求している。東京のフレデリック・シャルル記者
L’une des plaignantes a soixante-quinze ans. Kyoko Tsukamoto dit que le fait d’avoir été forcée d’utiliser le nom de son mari pendant plus d’un demi-siècle l’a traumatisée. Et elle demande des compensations financières pour les souffrances émotionnelles subies.
原告の一人は65歳である。ツカモト・キョウコは半世紀近くもの間夫の名前を使わないといけなかったことに傷ついたと述べる。そして彼女は受けた感情的な苦痛に対して財政的補償を要求する。
Kyoko Tsukamoto fait partie d’un mouvement de Japonaises estimant que cette loi, forçant les femmes à adopter le nom de leur mari et qui date de 1898, viole la Constitution japonaise laquelle garantit des droits égaux aux époux. « Mon nom est le reflet de ma personnalité », déclare Kyoko Tsukamoto. Elle utilise son nom de jeune fille dans le privé. Pour les documents officiels, elle est condamnée à utiliser celui de son mari.
ツカモト・キョウコは女性に夫の名前をとるよう強制する1898年にできた法律は配偶者に平等の権利を保障した憲法に違反すると考えている。彼女は私的には結婚前の名前を用いている。公的な書類では夫の名前を用いるよう強制されている。
Le parti de centre-gauche au pouvoir a promis d’abolir cette loi. Mais le tout petit Parti du peuple, membre de la coalition au pouvoir, s’y oppose. Son chef Shizuka Kamei, ne comprend pas pourquoi des noms différents devraient être utilisés dans une même famille. Selon lui, c’est contraire à la culture japonaise.
政権にある中道左派の政党はその法律を廃止すると約束した。しかし連立政権のメンバーである小さな国民新党はそれに反対している。党首のカメイ・シズカは同じ家族で異なる名前が使われねばならない理由が理解できないという。彼によるとそれは日本の文化に反するという。
Les Japonais sont divisés sur cette question : 37 % soutiennent la révision de la loi, 35% y sont opposés. Le Japon est l’un des rares pays industrialisés à conserver le système de domination du nom de l’époux. Les Nations unies recommandent d’abolir cette loi discriminatoire.
日本人はその問題で二つに割れている:37%はその法律の見直しを支持している、35%は反対している。日本は産業化された国の中では、夫の名前の優先システムを保持しているまれな国の一つだ。国連はその差別的な法律の廃止を推奨している。
客観的な報道のあと国連の推奨だけ述べているのでシャルル記者の意見は不明だが日本はどう見られているのかな?国民新党のページでは確かに夫婦別性反対を掲げている。とくに金もかからず保守層の支持を得られるからだろう。しかし名前がマリさんだと水田さんとの結婚は躊躇するかも(実在のマリさんごめんなさい)。