エルフィの伝える相撲スキャンダル rfi.frより

Au Japon, le poids du scandale fait annuler un grand tournoi de sumo
日本ではスキャンダルの重荷が大相撲のトーナメントをキャンセルさせる
Deux des trois sumotoris soupçonnés de corruption : Enatsukasa (à D) et Takenawa (à G)
AFPPar RFI (写真の説明)汚職の嫌疑をかけられた3人の相撲取りのうち2人:エナツカサ(右)とタケナワ(左)
L'Association japonaise de sumo a décidé, ce 6 février 2011, d'annuler pour la première fois depuis un demi-siècle son tournoi de printemps après la révélation que trois lutteurs au moins ont admis avoir truqué des combats. Cette annulation devrait permettre à l'Association de sumo de faire toute la lumière sur ce dernier scandale. La presse japonaise se demande, elle, si ce sport national ancestral peut survivre à cette affaire de combats truqués dans lesquels seraient impliqué un plus grand nombre de lutteurs.
Avec notre correspondant à Tokyo, Frédéric Charles
日本相撲協会は少なくとも3人の戦士が戦いをごまかした(八百長した)ことを認めたことが暴かれたことを受け、この2011年2月6日、半世紀で初めて春のトーナメント中止を決定した。その中止は相撲協会が最近のスキャンダルをすべて明らかにすることを可能にするだろう。日本のメディアは、もし八百長試合事件にもっと多数の選手が巻き込まれていたとしたらその由緒ある国民的スポーツが生き残れるかだろうかと問うている。東京のフレデリック・シャルル記者
La dernière fois qu’un tournoi de printemps de sumo – l’un des six organisés tout au long de l’année – a été annulé, ce fut en 1946 ; pour cause de rénovation, le stade principal ayant été détruit durant la Deuxième Guerre mondiale.
次の春の大相撲ー1年間に6回開催されるもののうちの一つ、が中止された。1946年には第二次世界大戦で破壊されたため国技館の建て替えのため中止されたことがある。
Le tournoi de printemps prévu début mars à Osaka est annulé cette fois-ci parce que trois lutteurs ont reconnu avoir truqué des combats, de connivence avec les yakusas, la pègre locale. Au moins une dizaine d’autres sumotoris sont impliqués dans ce scandale.
大阪で3月に開催予定されていた春場所は今回3人の力士が八百長試合をしたこと、地元の犯罪者仲間であるやくざとの付き合いが判明したことで中止となった。少なくとも10人ほどの他の相撲取りもそのスキャンダルに連座している。
Des soupçons de tricherie planent depuis longtemps sur le sumo, mais c’est la première fois que la police obtient des preuves : des messages sms laissés par des lutteurs sur leurs téléphones portables.
いんちきの疑いは長い間相撲の上にたなびいていたが、警察が証拠を入手したのは初めてである:力士から携帯電話で送られたSMS(携帯のメール)のメッセージである。
Le gouvernement japonais qualifie ces combats truqués, de trahison envers un sport national qui se confond avec la mythologie japonaise, le shinto, la religion première des Japonais et la famille impériale.
日本政府はその八百長試合を日本の神話および、日本と天皇家の第一の宗教である神道と結びついた国技にたいする裏切りであると判断している。
Les lutteurs de sumo défraient déjà la chronique avec des affaires de drogue, de paris clandestins sur des matches de baseball, de violences parfois mortelles à l’encontre d’apprentis-lutteurs et de liens avec la pègre.
相撲の力士はすでに薬物使用、もぐりの野球賭博、力士の弟子の死亡に至った暴力および犯罪者仲間(やくざ)との付き合いといった事件の報道のタネになっている(défrayer話題を提供する)
シラク首相も愛した相撲なのに日本の古い体質にここまで汚染されていたとしたら日本文化の名誉にかかわることだな。まあ、「そこまで含めてなあなあですますのが日本的な知恵ですよー」といえば、たとえばヒンズー教徒ならわかってくれるかもしれないが。