ノーベル平和賞:中国の反体制派に rfi.frより

Le prix Nobel suscite de l’espoir chez les militants des droits de l’homme en Chine
ノーベル賞が中国の人権闘士たちの希望を呼び起す
Un militant des droits de l'homme scande des slogans devant l'entrée de la résidence de l'épouse Liu Xiaobo à Pékin, le 8 octobre 2010.
REUTERS/Petar Kujundzic Par RFI
(写真の説明)劉暁波の妻のうちの入り口でスローガンを大声でいう人権闘士 ロイター/ピーター・クジュンディック
Le prix Nobel de la paix a été attribué vendredi 8 octobre 2010 au dissident chinois emprisonné Liu Xiaobo. Un prix qui suscite de l’espoir chez les militants des droits de l’homme en Chine. Ancienne figure de proue du mouvement pro-démocratique de Tiananmen en 1989 et signataire de la Charte 08, Liu Xiaobo a notamment milité pour les paysans privés de leur terre, les expulsés des grandes villes et plus généralement l’avancée des droits de l’homme en Chine.
ノーベル平和賞は2010年10月8日刑務所に入れられている中国の反体制派劉暁波に与えられた。中国の人権闘士達の希望を呼び起す賞だ。劉暁波は1989年の天安門民主化運動の主導者(船首の人形)で08宣言(2008年10月10日に350名の知識人によって署名された中国の民主化宣言)の署名者であるが、特に農民が土地を私有化できること、大都市の排斥およびもっと一般的な中国における人権の進展のために戦った。
Avec notre correspondant à Pékin, Stéphane Lagarde
ぺキンのステファン・ラガール記者
« Libérez Liu Xiaobo, la liberté va triompher de la dictature ». Le cri de cette femme sur le trottoir devant la maison de l’épouse du dissident à Pékin résume assez bien le sentiment de soulagement ressenti par la plupart des militants des droits de l’homme en Chine : le sentiment d’être soutenu par la communauté internationale, notamment pour les quelques 10 000 signataires de la Charte 08 dont le Prix Nobel est à l’initiative.
劉暁波を開放せよ、自由は独裁に勝利するだろう」北京のその反体制派の妻のうちの前の歩道で叫ぶ女性の声は中国の人権闘士の大半の感じた安堵の気持ちをかなりよく要約している。ノーベル平和賞がイニシアチブをとった08宣言の10000人ほどの署名者にとってはとくに、国際社会から支持されているという気持ちだ。
« Trois d’entre nous ont signé cette Charte », dit Li Yuan, un militant associatif. Et d'ajouter : « Dix jours après, les policiers nous ont invités à boire le thé, mais nous n'avons pas cédé. Nous sommes aujourd'hui condamnés à chercher le bonheur avec nos propres mains, de manière pacifique, ce n’est pas le Parti communiste qui nous amènera la démocratie. »
「我々のうち3人がその宣言に署名した」と会の活動家Li Yuanは言う。「10日あと警察が私たちをおちゃを飲みにさそったが、私たちは行かなかった。私たちは今日私たちの清廉な手、平和的な方法で幸福を追求することで非難されています。私たちに民主主義をもたらすのは共産党ではありません。」
L’association de Li Yuan travaille aux côtés des personnes qui ont été expulsées de leur maison pour la construction de la nouvelle gare du sud à Pékin. La défense des expulsés est d'ailleurs l’un des nombreux combats du Prix Nobel de la paix. Pour l’avocat de Liu Xiaobo, ce prix devrait encourager tous ceux qui ont beaucoup sacrifié ces 20 dernières années pour faire avancer les droits de l’homme en Chine.
Li Yuanの会は北京の南部の新駅建設のため家を追い出された人たちのために働いている。追い出された人たちの擁護は他にも多数あるノーベル平和賞の戦いのうちの一つだ。劉暁波の弁護のためその賞は過去20年の間中国の人権を進展させるため犠牲となってきた全ての人を勇気づけるだろう。
Le fil des événements
Avec notre correspondant à Pékin, Stéphane Lagarde
イベントの流れ 北京のステファン・ラガール記者
Ce sont d’abord des messages sur Twitter envoyés par des membres de la dissidence qui donnent le signal. Quarante minutes avant l’annonce du prix, la maison de l’épouse de Liu Xiaobo est encerclée. Il est impossible pour elle d'en sortir.
それはまずシグナルを与えた反体制派のメンバーらがツイッターで送ったメッセージです。賞の発表の40分前に劉暁波の妻のうちは取り巻かれました。彼女はそこから出られなくなりました。
Les policiers referment les grilles de la résidence… trop tard. Déjà les téléphones portables des journalistes étrangers n’arrêtent plus de sonner. « Il a le prix, c’est cela ? », demande un vieux monsieur sur le trottoir. « C’est une grande nouvelle pour les Chinois, dit l’homme un livre à la main, on a enfin un héros qui ose parler ». Puis l’homme s’effondre : « C’est trop difficile, on a tellement d’histoires, on ne peut même pas vous les raconter. Moi, je suis un Chinois moyen. Chaque jour, le peuple est blessé. Où peut-on porter plainte ? Nulle part ! Il nous a tout donné. C’est un homme, un vrai ».
警察が住宅の門を固めていました。すでに外国人ジャーナリストたちの携帯電話は鳴りやまなくなっていました。「受賞した、そうだね?」歩道の上である老人が尋ねる。本を手にした人が「それは中国人にとって大きなニュースだ」と言う。「ついに敢えて言うヒーローを得た。」それからその人はがっくりとして「それはとても困難だ。たっぷりと話がある。あなたに話すことすらできない。私は普通の中国人だ。毎日人は傷つけられている。どこに不平をもっていけばいい?どこにもないんだ!それ(=ノーベル賞?)は我々に与えてくれた。一人の人と真実をね。」
Dans la rue, les policiers en civil filment l’attroupement des badauds et les amis du dissident qui souhaitaient rejoindre son épouse. Un dîner était prévu au restaurant, les deux endroits qu’on avait réservés pour célébrer la nouvelle ont été fermés par la police, affirme un professeur de l’université de la capitale.
通りでは私服の警官が野次馬と妻を祝福しようとしている反体制派の友人たちの人だかりをフィルムに撮影している。レストランでの夕食会、そのニュースをお祝いするために予約されていた二つの会合は警察によって閉鎖されました、と首都の大学教授の一人が言っている。