広島の式典に米国の外交官が参加 rfi.frより

Un officiel américain pour la première fois à l’anniversaire d’Hiroshima
米国の公式代表が始めて広島の記念日に
Près de 50 000 personnes étaient rassemblées au mémorial dédié aux victimes d'Hiroshima, pour célébrer le 65e anniversaire de la première attaque atomique de l'histoire, le 6 août 2010.
Reuters/I. KatoPar RFI
50000人近くの人が広島の犠牲者にささげられた記念碑に集まった。歴史上最初の原爆攻撃の65回目の記念日のために、2010年8月6日。
Pour la première fois, un représentant américain a participé ce vendredi 6 août 2010 aux cérémonies commémorant le bombardement d’Hiroshima. Un geste fort. Il y a tout juste 65 ans, un avion américain larguait « little boy », petit garçon, le nom de code de la première bombe atomique de l'Histoire, sur Hiroshima. Au moins 140 000 personnes mouraient carbonisées. Les Etats-Unis n'ont jamais présenté d'excuses officielles au Japon.
広島の爆撃を記念する式典に2010年8月6日金曜アメリカの公式の代表が始めて参加した。強い意思表示である。アメリカの飛行機が「リトルボーイ」、小さな少年、というコード名を持つ最初の広島型原爆を広島に投下したのはちょうど65年前だ。少なくとも14万人の人が炭化して死亡した。米国は一度も公式に日本に謝罪していない。
Avec notre correspondant à Washington, Jean-Louis Pourtet
ワシントンのジャン・ルイプルトゥ記者
La secrétaire d'Etat Hillary Clinton a expliqué qu’en demandant à l’ambassadeur des Etats-Unis au Japon, John Roos, d’assister aux cérémonies à Hiroshima, le président Obama a estimé qu’il était approprié de reconnaitre l’anniversaire alors qu’il mène une campagne contre la prolifération nucléaire.
国務長官のヒラリークリントンは駐日米国大使のジョン・ルースを広島の式典に参加させると説明した。オバマ大統領は彼自身が核兵器の拡散に反対するキャンペーンを行っているのでその記念日を認知することが適切だろうと判断した
[Témoignage de rescapés d'Hiroshima 広島の生存者の証言「意識を取り戻したとき、周りを見た」]
Quand j'ai repris connaissance, j'ai regardé autour de moi
(01:40) 06/08/2010 par Valérie Rohart

Le département d’Etat a déclaré que l’ambassadeur déposerait une gerbe pour honorer la mémoire de toutes les victimes de la Seconde Guerre mondiale, mais qu’il ne présenterait pas d’excuses au Japon qui est devenu un ami et un allié. Certains survivants toutefois voudraient voir les Américains s’excuser, ou pour le moins que le président Obama visite la ville martyr, ce qu’il pourrait faire lors de sa tournée en Asie en novembre.
米国の省は大使が第二次世界大戦のすべての犠牲者を追悼するために花束をささげると、そしてそれは友好国となり同盟国となった日本への謝罪を表すものではないと発表した。生存者のなかにはそれでもなおアメリカが謝罪か、少なくとも11月のアジア歴訪の折に実現可能かもしれないオバマ大統領の苦悩の町訪問を見たいを思っている。
Barack Obama est critiqué par les pacifistes américains pour d’un côté prôner le désarmement, et de l’autre réclamer 180 milliards de dollars pour moderniser l’arsenal nucléaire américain. C’est une des conditions posées par les républicains pour signer l’accord START.
バラク・オバマアメリカの平和主義者に一方では軍備縮小を説教しながら他方ではアメリカの核兵器庫を近代化するため1800億ドルを要求したと批判されている。それは共和党からSTART条約の批准のために突きつけら得た条件の一つである。
Parmi ceux qui s’opposent à ce que les Etats-Unis adressent des excuses au Japon, Gene Tibbets, le fils du pilote de l’Enola Gay qui a lâché la bombe au dessus d’Hiroshima le 6 août 1945. Pour lui, la présence d’un diplomate américain à la commémoration est une forme d’excuse silencieuse, comme si l’Amérique voulait récrire l’histoire: « Ce sont les Japonais dit-il, qui ont attaqué Pearl Harbor. Nous, nous avons mis fin à la guerre ».
米国が日本に謝罪するのに反対する人の一人には1945年8月6日に広島の上に爆弾を投下したエノラ・ゲイ号のパイロットの息子、ジーン・チベットがいる。彼にとってはアメリカの外交官が記念式典に参加するのは無言の謝罪で、あたかもアメリカが歴史を書き換えたがっているかのようだという。「パール・ハーバーを攻撃したのは日本ですよ。私たち、私たちが戦争を終わらせたんです。」と彼は言う。