BP重役、流出対策から降ろされる rfi.frより

Le Directeur général de BP ne gère plus la marée noire
BPの取締役が石油流出事故対策の任を解かれる
Le Directeur général de BP n'est plus en charge de la lutte contre la marée noire dans le Golfe du Mexique. La gestion des opérations au jour le jour a été confiée a un autre haut responsable du groupe britannique. C'est le président de British Petroleum qui a fait cette annonce vendredi 18 juin lors d'un entretien accordé à la chaine de télévision Sky News. BP est dans l'embarras et l'on s'attendait à ce que des têtes tombent après la catastrophe.
ブリティッシュ石油(BP)の取締役はメキシコ湾の黒い海(石油流出事故)との戦いをもはや担当しない。日々の対策の運営はその英国の企業グループの別の管理職に託された。それを発表したのはBPの社長で6/18日金曜のテレビチェーンスカイニュースに合わせた会談でのことだ。BPは例の大惨事のあと当惑する状況に陥っていて重役の首が飛ぶと予想されていた。
Tony Hayward ne s'était pourtant pas trop mal sorti de son audition devant le Congrès américain jeudi 17 juin. De l'avis de nombreux observateurs, étant donné ses bévues(へま) depuis la catastrophe, cela aurait pu être pire.
トニー・ヘイワードはそれでも6月17日のアメリカ議会での公聴会をさほど悪くなく切り抜けた。多数の観察者の意見ではその大惨事以来の数々のへまからして最悪の事態になるかもしれなかった。
Le Directeur général de BP a essuyé(拭う) les foudres(憤激) des parlementaires américains tout comme son Président Carl Henric Svanberg que l'on disait sur la sellette(尋問台). Finalement, chacun garde son poste mais Tony Hayward n'est plus en charge de la contre offensive marée noire au quotidien.
BPの取締役はいわゆる(on dire que)尋問台の上でその社長のカール・ヘンドリック・スバンバーグ同様にアメリカ議員全員の怒りを拭った。結局、おのおのその地位を保ったがトニー・ヘイワードはもはや日ごとの黒い海対策の責を負わない。
Apaiser l'opinion publique outre-atlantique
大西洋の反対側の世論をなだめる
Il passe la main à Robert Dudley, un autre dirigeant, qui était, de fait, en charge du dossier(問題) depuis trois semaines, et qui a surtout l'avantage d'être citoyen américain. BP tente par tout les moyens d'apaiser l'opinion publique outre-atlantique. L'entreprise s'est ainsi engagée à créer un fond de 20 milliards de dollars pour couvrir les dommages de la fuite.
彼はロバート・ダドリーにバトンタッチする。ダドリーは別の管理職で事実上3週間前から問題解決の任にあたっていたし、何よりアメリカ市民というアドバンテージがある。BPは何より大西洋の反対側の世論をなだめる手段を求めている。その企業(BP)はまた損害の補償に充てるための200億ドルの基金創設に着手した。
Le versement des dividendes aux actionnaires est suspendu pour trois trimestres. « Nous survivrons !», assure le patron de British Petroleum, ajoutant que « BP est une entreprise solide ». On ignore encore le montant final de la facture pour le groupe. Les estimations varient de 17 à 100 milliards de dollars pour les plus pessimistes.
株主への配当の払い込みは3四半期にわたって停止される。「我々は生き残る」とBPのパトロンは確言し、付け加えた「BPは堅い会社だ。」人はまだグループへの損害の総額がどれくらいに上るか無視している。推定額は170億ドルから最も悲観的なものでは1000億ドルにわたる。
■いつも御世話になっているオンライン辞書の調子が悪くけっこう適当な訳