ブラジル経済過熱 rfi.frより

Le Brésil renoue(再始動する) avec la croissance
ブラジルは経済成長を再開
Par Patricia Lecompte パトリシア・ルコンプ記者
Alors que l'Europe se débat (se débattre もがく) avec ses déficits publics et une croissance atone(どんよりした), l’économie brésilienne a progressé de près de 10% au premier trimestre de cette année par rapport à l’année précédente. Mais le pays redoute un emballement(熱狂 ブーム) de l'inflation et s'inquiète de risques de surchauffe.
欧州が公的赤字と元気のない成長でもがいている間にブラジルの経済は今年第1四半期で昨年と比べて10%近い成長を達成した。しかしブラジルはインフレの熱狂を疑い、経済の過熱の危険を心配している
L’économie brésilienne est en pleine expansion et peut-être même un peu trop. Les chiffres publiés par la Banque centrale du Brésil confirment une forte reprise de l’activité économique du pays. De janvier à mars 2010, le produit intérieur brut(総体) a augmenté de 9,84% par rapport au premier trimestre 2009 et de 2,38% par rapport à la période octobre-décembre 2009. Ces résultats sont conformes aux prévisions du gouvernement, qui annonce une croissance pour 2010 entre 6% et 7.5%. Soit le taux le plus élevé de ces vingt-cinq dernières années.
ブラジル経済はもっぱら拡大していてたぶんちょっと行き過ぎのようだ。ブラジル中央銀行の発表した数字では国の経済活動の強い回復を確認した。2010年1月から3月で国内総生産は2009年の第1四半期にくらべて9.84%増加し、2009年10月から12月に比べて2.38%増加した。その結果は2010年に6から7.5%の成長を発表した政府の予想と一致する。それは過去25年間で最も高い数値だろう。
Cette envolée(離陸), le Brésil la doit à son énorme marché de consommation interne. « Grâce à cette croissance fulgurante(きらきら光る), beaucoup de Brésiliens ont vu leur niveau de vie s'améliorer », a expliqué le président Luiz Inacio Lula da Silva. « 31 millions de personnes issues(出身の) des classes les plus défavorisées se sont hissées(引き上げる) dans les classes moyennes. 20 millions de Brésiliens sont sortis de la pauvreté, ce qui a permis à toutes ces personnes, auparavant marginalisées(周辺に追いやる), de devenir des consommateurs. Ils ont commencé à fréquenter les centres commerciaux, à acheter des télévisions couleurs, à posséder des choses qui jusqu’à présent étaient réservées aux classes moyennes », a-t-il ajouté.
その経済的離陸、ブラジルはそれを巨大な国内消費市場に負っている「そのきらびやかな成長のおかげで多くのブラジル人が生活水準が上がるのを眼にした」と大統領のルイス・イナシオ・ルラダシルバは語った。「最も貧しい階級出身の3100万人が中間階級に引き上げられた。2000万人のブラジル人が貧困を脱出し、以前は社会の辺縁に追いやられていたすべての人が消費者になることを可能にした。彼らはショッピングセンターにしばしば行きはじめカラーテレビを買ったりこれまで中間層にとっておかれたものをもち始めた」と彼は付け加えた。
Inflation au plus haut
インフレが高まる
Cette forte croissance n’est pas sans inquiéter le gouvernement. Elle pourrait s’accompagner d’une hausse de l’inflation. Certains spécialistes redoutent une hausse des prix pouvant aller jusqu’à 5,5%, chiffre supérieur de 1 point aux objectifs fixés par les autorités. Pour l’économiste Léonardo dos Santos de l’agence Austin Ratina « une croissance au-delà de 5% tire la sonnette d’alarme au niveau de nos insuffisances productives et logistiques ». En clair, le gouvernement craint que la machine ne s’emballe(空転させる) et que le pays ne souffre d’un manque de main d’œuvre, de machines, de place dans les ports et sur les routes. Un phénomène que les économistes appellent « la limite du PIB potentiel ».
その強い成長に政府の不安がないわけではない。それはインフレの激化を伴う可能性がある。専門家の中には価格の上昇が政府の目標と定めた値より1ポイント高い5.5%まで達するかもしれないと疑っている人もいる。Austin Ratinaエージェンシーのエコノミストのレオナルド・ドスサントスにとっては「5%を超える増加は生産と流通の不十分さの警戒水準に来たことを鳴らしている。」明らかに政府は機械が空転しないか、国が労働力と機械、港湾の場所と流通路不足にならないか気をもんでいる。エコノミストの呼ぶところの「PIBポテンシャルの限界」というやつだ。
Le gouvernement veut donc absolument juguler cette croissance à la chinoise qui entraîne une inflation, fléau(災い 困り者) dont le pays a longuement souffert. Il s’est fixé comme limite de ne pas dépasser plus de 6% de croissance. Pour respecter son engagement, le Brésil s'apprête donc à relever ses taux d'intérêt. La Banque centrale du Brésil vient d’annoncer une augmentation de 0, 75 point de son taux directeur dont le montant est désormais à 9,50%. Par ailleurs, le ministre des Finances, Guido Mantega, a annoncé des coupes de 17 milliards de dollars dans les dépenses publiques.

昼休みに訳していると時間がたりない。 途中まで