中国のホリエモン rfi.frより

La chute d'un des hommes les plus riches de Chine
中国で最もリッチな人の一人の転落
Il fut(etreの単純過去) un temps où il était en vedette(世間の注目を引く) à la une des journaux parce qu'il possédait la plus grosse fortune de Chine, évaluée à 5 milliards d'euros, il y a à peine(à peine ほとんど〜ない) deux ans. Huang Guangyu est encore aujourd'hui sous les feux de l'actualité mais cette fois parce qu'il vient d'être condamné ce mardi 18 mai 2010 à 14 ans de prison pour corruption et à une amende(罰金) record qui dépasse les 70 millions d'euros.
2年たつかたたないか前だが、彼は資産が50億ユーロと評価され、中国で最も金持ちだったためにある雑誌で注目を引いたものだ。Huang Guangyuは今日でもニュースの砲火の下にあるが、此度はこの火曜2010年5月18日に脱税のために14年の刑を言い渡され7000万ユーロを超える罰金で記録を塗り替えたためだ。
Avec notre correspondant à Pékin, Marc Lebeaupin
北京のマルク・ルボーパン記者
Une des plus grandes fortunes chinoises, Huang Guangyu, était parti de rien. En quelques années, à moins de quarante ans, il avait construit un empire financier, en vendant à bas prix du matériel électrique et électronique.
中国の大資産家の一人Huang Guangyuは無一文から出発した。何年かのうちに40歳にならないうちに彼は電気、電子製品の安売りで資産帝国を作り上げた。
La société Gome était devenue rapidement le numéro un du secteur de l’électronique grand public, grâce à ses 1 200 magasins répartis en Chine. A cela s’ajoutaient des sociétés immobilières. Et dans le secteur financier, à la veille de son arrestation en novembre 2008, Huang Guangyu était à la tête d’un capital de cinq milliards d’euros, première ou deuxième fortune de Chine.
Gome社は中国全土の1200店舗のおかげで大衆電気製品の分野で急速にナンバーワンになった。それに不動産会社も付け加えた。資産の分野では2008年11月の逮捕の前日にHuang Huangyuは50億ユーロの資本のトップで中国で1,2の資産家であった。
Mais ce nouveau milliardaire chinois, considéré comme un entrepreneur modèle, est tombé brutalement pour corruption, délit(軽罪、違反) d’initié (消息通) dans une affaire concernant une société cotée(納税額を査定する) à Shenzhen ainsi que pour trafic illégal de devises étrangères.
しかしその企業家の模範と思われた新しい中国の億万長者は脱税、Shenzhenで納税額を査定されたある会社に関する事件での軽罪、それに外国の機器の違法な輸入のために突然倒された。
Ce sont les trois motifs retenus par le tribunal de Pékin, qui annonçait ce 18 mai la condamnation de Huang à quatorze ans de prison, mais aussi à une amende(罰金) de 600 millions de yuans, environ 70 millions d’euros, après avoir également été saisi(差し押さえる) pour 25 millions d’actifs.
5月18日にHuangに14年の刑のみならず6億元、およそ7000万ユーロの罰金が同様に2500万の資産の差し押さえのあと宣告されたのは北京の法廷で取り上げられたその3つの罪状のためである。
■党のしかるべきところに金を回していなかったのか?取り上げられるくらいならどっかに寄付でもしておけばよかった。