北朝鮮の武器密輸がタイで摘発(www.rfi.frより)

Trafic d’armes : cinq hommes expulsés
武器の密輸 5人が国外退去

Les autorités thaïlandaises ont annoncé l'expulsion de l'équipage (乗組員)de l'avion-cargo détenu(抑留された)depuis le 11 décembre à Bangkok. Quatre Kazakh et un Biélorusse avaient été arrêtés lors d'une escale(寄港地) à Bangkok, en provenance(出発地) de la Corée du Nord, avec plusieurs dizaines de tonnes d'armes à bord de l'appareil(飛行機). L'affaire est survenue(survenir 突発する) six mois après l'adoption d'une nouvelle résolution de l'ONU bannissant les exportations d'armes nord-coréennes. Mais Bangkok a décidé de ne pas poursuivre les trafiquants(trafiquer 不正取引をする).
タイ政府はバンコクで12月11日から抑留されていた貨物飛行機の乗組員を国外退去にしたことを発表した。4人のカザフ人と一人のベラルーシ人は北朝鮮発で寄港地のバンコクで飛行機に載せられた数十トンの武器とともに拘束されていた。事件は国連の北朝鮮の武器輸出禁止決議の採択の6ヶ月後に起こった。しかしバンコクは不正取引を深く追求しない決定をした。
Il s'agit clairement d'une décision diplomatique. Jeudi, le bureau du procureur(検事) général de Bangkok a justifié l'abandon des poursuites(起訴) et l'expulsion de l'équipage par la nécessité de maintenir de bonnes relations avec le Kazakhstan et la Biélorussie. On ne saura(<savoir) donc vraisemblablement(たぶん) jamais à qui étaient formellement destinées les 35 tonnes d'armes nord-coréennes transportées par l'avion-cargo. Selon le plan de vol, l'Ilyouchine 76 devait se rendre(se rendrer 赴く) en Iran. Téhéran dément(démentir 否定する). Les services secrets américains sont sûrs que les armes étaient destinées à un pays du Proche-Orient.
あきらかに外交的な決定である。木曜日にバンコクの検事局長は起訴を放棄して乗組員を国外追放にすることはカザフスタンベラルーシとのよい関係を維持するため必要と正当化した。貨物飛行機で運ばれていた北朝鮮の35トンの武器が公式に誰にあてたものだったのかは決してわからないだろう。飛行計画書によるとイリューシン76はイランに行くことになっていた。テヘラン(イラン政府)は否定している。米国の情報機関は近東のある国に向かうところだったと確信している。
Du point de vue des réactions, on observe un certain embarras. L'ambassade américaine à Bangkok déclare respecter l'indépendance de la justice thaïlandaise. La porte-parole déclare que les Etats-Unis sont même extrêmement(極めて) satisfaits de la façon dont les autorités thaïlandaises ont traité cette affaire, en conformité avec la résolution de l'ONU.
反応をみると当惑させられるところがある。バンコクアメリカ大使館はタイの司法機関の独立性を尊重すると宣言した。スポークスマンは合衆国はタイ政府がその事件を国連決議に従って処理したことに極めて満足していると発表した。
Normalement, l'histoire n'est pas finie. Officiellement, les autorités biélorusses et kazakhes ont réclamé le transfèrement de leurs nationaux pour les juger. Et puis l'ONU reste engagée sur l'affaire : le dossier(訴訟記録) est ouvert et le comité(委員会) chargé de faire respecter la résolution va continuer de rassembler les pièces(証拠品) de ce qui, de toute évidence, est un « trafic d'armes » international en violation de la résolution 1874 des Nations unies.
Quant au sort de la cargaison(積み荷), les autorités thaïlandaises déclarent attendre les instructions de l'ONU.
当然話はそこで終わらない。ベラルーシとカザフの政府はそれぞれの国民を司法に移すと表明した。そして国連はその事件に関与し続ける。訴訟記録が開かれ、委員会はすべての証拠から国連の1874号決議に違反した国際的「武器密輸」の証拠品を集める。積み荷についてはどうかというとタイの政府は国連の教示を待つと表明している。