日本の女性飛行士(www.rfi.frより)

A la Une, une astronaute japonaise qui ne veut plus qu’on l’appelle « super maman »
「スーパーママ」と呼ばれたくない日本の宇宙飛行士
Par Stéphane Lagarde
Elle fait régulièrement(規則正しく) la couverture de la presse féminine au Japon et visiblement elle s’en passerait(se passer 自分に〜を許す) bien. La voici de retour ce lundi dans les pages du très sérieux Asahi Shimbun, Naoko Yamazaki.
彼女は定期的に女性向け雑誌の表紙に載っており、見たところまんざらでもないようだ。さて今週火曜にたいへんまじめな朝日新聞山崎直子が帰ってきた。
La jeune femme de 39 ans doit participer à une mission Discovery en mars prochain. Ce n’est ni le premier astronaute japonais qui effectue(行う) un tel vol en orbite, ni même la première Japonaise à s’envoler(飛び立つ 舞い上がる) ainsi dans les hauteurs(高台) rappelle le quotidien(日刊紙) à Tokyo.
39歳の若い女性は次の3月にDiscoveryに乗る任務に参加することになっている。それは軌道上の飛行を行う第一の日本の宇宙飛行士でもなければ東京の日刊紙の高台に取り上げられる第一の宇宙飛行士でもない。
Et pourtant, et pourtant elle continue de faire la Une Naoko. Surtout depuis que nos confrères(同業者) de l’Archipel ont découvert qu’elle avait une petite fille, Yuki 7 ans. L’astronaute est maman et oui, et cela à suffit à susciter un délire(熱狂) d’enthousiasme au Japon.
にもかかわらず彼女は有名な直子であり続ける。とくに列島の同業者たちが彼女に7歳のユキという娘がいるのを知ってから。その宇宙飛行士は母親であり、それゆえ日本の熱狂を受けるのに十分だ。
Le problème c’est que Naoko préfèrerait qu’on parle d’autres choses : de l’enjeu(掛け金 争点) scientifique de sa mission par exemple et pourquoi pas(どうしていけないのか) de ses compétences. Ne m’appelez plus jamais « super maman » demande cette brillante diplômée(diplômé 卒業証書) de l’Université de Tokyo.
彼女のお気に入りの問題は人が別のことを話すということだ(ここの訳不明)たとえばミッションの科学的争点とそれが達成できるのかということだ。もう「スーパーママ」と呼ばないでと東京大学の優秀な卒業者は言う。
Son mari et sa fille l’ont suivi depuis leur maison de Sapporo jusqu’à la base de Houston aux Etats-Unis. La chose reste rare au Japon. « Mon mari a quitté son travail pour me suivre et s’occuper de notre fille d’abord en Russie pour un vol Soyuz, puis aujourd’hui à Houston. C’est à lui que je dois tout » dit-elle.
彼女の夫と娘は彼女を追って札幌のマンションから米国のヒューストン基地まで行く。これは日本ではまれなことだ。「夫はロシアでのソユーズの飛行から今日ヒューストンまで私を追って娘の世話をするため仕事を辞めました。私がすべてを負っているのは彼です」と彼女は言う。