追い詰められた小沢(www.rfi.fr)

rfiはあまり検察がやりすぎだとは考えていないようだ。この訳はフランス語の勉強のためにやっているのだが、誤訳があっても教えてくれる親切な人がいないのが難点だ。

Scandale financier au Japon: Ozawa aux abois(
追い詰められた状態)日本の金銭スキャンダル:追い詰められた小沢

Ichiro Ozawa, le tout-puissant secrétaire général du Parti démocrate du Japon a dû répondre aux questions des juges. Vétéran de la politique nippone, il est l’un des artisans(職人、作り出す人、張本人) de la victoire face aux conservateurs aux dernières élections. Mais il est soupçonné(soupconner 疑いをかける) de corruption et de blanchiment d’argent. Un scandale qui éclabousse(éclaboussure とばっちりをかける、泥を塗る) jusqu’au Premier ministre lui-même.
日本民主党の押しの強い幹事長小沢一郎は判事の(jugeの訳)質問に答えなくてはならなくなった。日本の政治のベテランとして彼は前回の選挙での保守党に対する勝利を作り出した人の一人である。しかし彼は収賄資金洗浄の疑いをかけられている。首相その人自身にも泥を塗るスキャンダルである。
D’ordinaire discret pour ne pas dire secret, Ichiro Ozawa se serait bien passé ( se passer de なしですます)d’un tel battage médiatique. Les juges le soupçonnent d’avoir accordé(認める) des marchés à des entreprises du BTP en échange de pots-de-vin. Plusieurs millions d’euros auraient ainsi été blanchis à travers le rachat(買戻し) de propriétés, notamment un terrain de près de 3 millions d’euros acheté à Tokyo en 2004.
秘密をいわない通常の慎重さにより小沢一郎はメディアのバッシングをなしですますかもしれない(ここの訳はちょっと不安)。 判事は彼がBTPの会社をワインのつぼ何個か(つりあわない小額の意味か?)と交換に買うことを認めたのではないかと疑っている。何百万ユーロという金がまた不動産の買戻し、とくに2004年に東京で買われた300万ユーロ近くの土地、を通じて資金洗浄されたのかもしれない。
Après des semaines de refus(拒否), Ichiro Ozawa a bien voulu répondre aux questions des enquêteurs dans un hôtel de la capitale. « Je n’ai jamais reçu d’argent de façon illégale, dit-il, et mes collaborateurs non plus ».
何週間か拒否したあととうとう小沢一郎は首都のとあるホテルで取り調べ役の問いに進んで答えた。「私は違法は方法での金は一切受け取っていない、しかし、協力者まではこの限りでない」と彼は言う。
Trois des ses employés ont pourtant été arrêtés au début du mois et c’est aujourd’hui tout le Parti démocrate du Japon qui tremble. Car Ozawa est un homme puissant(力の有る), très puissant. Surnommé le « shogun de l’ombre », un institut américain vient de le classer au troisième rang(列、順序) des leaders mondiaux les plus influents devant le Premier ministre lui-même Yukio Hatoyama, qui lui a fait part de son soutien.
彼に雇われていた人のうち3名が今月はじめに逮捕され、日本民主党全体が揺れている。というのは小沢はとても力があるからだ。「影の将軍」とあだ名され、あるアメリカの機関は彼を世界のリーダーのうち最も力のあるものの3番目に分類し、彼を支持者の一人としているハトヤマユキオ首相自身よりも前においている。
Le chef du gouvernement sait ce qu’il lui doit : Ichiro Osawa est considéré par de nombreux observateurs comme l’artisan de la victoire aux dernières élections face aux conservateurs. Yukio Hatoyama est d’ailleurs(de ailleurs〜 他の場所から、他の理由で、さらにその上)lui aussi, dans le collimateur(視准儀) de la justice, dans le cadre(枠、範囲、名簿) d’une enquête sur le financement de sa campagne électorale.
政府の主(首相)は小沢が保守党に対する前回の勝利の立役者であることを知っている。ハトヤマユキオはさらにその上彼自身が司直の捜査範囲に入っていて、選挙運動の資金ぐりについての諮問の枠にはいっているのだ。